Introduction

Veuillez adresser toute demande d'information ou communication à :

information@groupetraduction.ca

En 1981, un groupe de traducteurs et traductrices travaillant au sein de sociétés pharmaceutiques de la région de Toronto ont commencé à se rencontrer régulièrement pour discuter de difficultés terminologiques et d'autres questions pertinentes. Dans la région montréalaise, autre pôle de l'industrie pharmaceutique, c'est l'Office de la langue française qui a organisé les premières réunions en 1986. Au début, les deux groupes ont fonctionné de façon informelle. En février 1989, ils ont présenté ensemble, sous le nom d'Association des traducteurs de l'industrie pharmaceutique, une demande d'affiliation à l'Association canadienne de l'industrie du médicament (ACIM), regroupement de sociétés pharmaceutiques innovatrices. Quelques mois plus tard, la direction de l'ACIM a reconnu le groupe comme partie autosuffisante de sa Section marketing.

Présidence du Groupe depuis 1989

Les membres du Groupe traduction de l'ACIM ont décidé de limiter l'adhésion aux traducteurs travaillant dans les services linguistiques de sociétés membres de l'ACIM, devenue en 1999 Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada, ou Rx&D. L'association Rx&D regroupe une cinquantaine de sociétés pharmaceutiques, dont les sièges sociaux sont presque tous situés dans les régions montréalaise et torontoise. Il s'agit, dans bien des cas, de filiales canadiennes de multinationales. Le Groupe traduction a également inclus les traducteurs du Conseil pour l'agrément des représentants des fabricants de produits pharmaceutiques du Canada, qui s'appelle maintenant le Conseil de formation pharmaceutique continue (CFPC). Le CFPC est un organisme sans but lucratif qui élabore et gère un programme de formation en sciences de la santé à l'intention des sociétés pharmaceutiques canadiennes.

Le Groupe traduction Rx&D compte actuellement deux sections, l'une à Toronto et l'autre à Montréal. Chaque section locale organise régulièrement des rencontres et, deux fois par année, tout le groupe se réunit dans l'une des deux villes. Chaque réunion comporte une partie administrative, qui est réservée aux chefs des services linguistiques des sociétés représentées, et une séance de formation, à laquelle participent les autres membres et les pigistes intéressés.

À l'heure actuelle, une quinzaine de sociétés membres des Rx&D ont un service de traduction, totalisant une centaine de professionnels de la langue, et sont représentées au sein du Groupe traduction Rx&D. Les entreprises représentées sont les suivantes : Laboratoires Abbott, Limitée; AstraZeneca Canada Inc.; Bayer inc.; Berlex Canada Inc.; Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée; Bristol-Myers Squibb Canada; Eli Lilly Canada Inc.; GlaxoSmithKline; Hoffmann-La Roche Ltée; Janssen-Ortho Inc.; Soins-santé grand public McNeil; Merck Frosst Canada; Pfizer Canada Inc.; Sanofi-Aventis; Schering Canada Inc.; Wyeth Canada Inc.; Conseil de formation pharmaceutique continue.

Ces services linguistiques comptent entre une et quinze personnes, et traitent généralement, à l'interne ou en faisant appel à des fournisseurs externes, des textes de nature, de complexité et de longueur variées. Bon nombre des traducteurs sont membres d'une association professionnelle (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario, American Translators Association, etc.).

Depuis 1990, le Groupe publie un bulletin terminologique trimestriel, Pharmaterm*. Chaque numéro, qui aborde généralement une question terminologique propre à l'industrie, est rédigé par une personne connaissant bien le sujet, et est révisé par un comité de terminologie. Le bulletin, qui était offert sur abonnement seulement, est maintenant diffusé gratuitement sur le site Web du Groupe. On trouve donc sur le site www.groupetraduction.ca tous les numéros parus, ainsi qu'un index cumulatif. Parmi les sujets qui ont récemment été traités, mentionnons les défauts de fabrication des comprimés; les classifications des articulations; les « synonymes » compliance, adherence et persistence.

Le site Web du Groupe contient également des renseignements généraux sur la mission et les statuts du Groupe, des liens utiles, une section où sont occasionnellement affichées des offres d'emploi au sein des sociétés membres, ainsi qu'une section Ressources comportant différents textes pertinents.

Durant l'année, le Groupe offre des séances de formation sur des questions de terminologie médicale, de linguistique, de santé ou d'intérêt général. Le Groupe a également organisé la Conférence sur la traduction médico-pharmaceutique au Canada, qui a eu lieu à l'Université de Montréal le 8 mai 2006. Cette conférence a attiré quelque 250 traducteurs, étudiants, professeurs, professionnels de la santé, journalistes et autres personnes intéressées. On y a dressé un tableau général de ce domaine de traduction spécialisée, tel qu'il est pratiqué en entreprise, dans un cabinet de traduction, au sein du gouvernement, à l'université, etc. Cette activité a constitué une excellente occasion de sensibilisation et de réseautage pour tous les participants.

Le Groupe collabore avec les programmes universitaires d'études en traduction en accueillant des stagiaires au sein de ses services linguistiques. Il siège au sein du Comité québécois d'étude du français médical. Il s'intéresse de près aux activités de l'Office québécois de la langue française et a participé à l'élaboration de son ouvrage Termes de gestion des soins de santé .

Le Groupe traduction Rx&D a notamment pour mission de promouvoir des normes élevées de qualité dans les communications françaises au sein des sociétés pharmaceutiques canadiennes. Il est fier de sa contribution dans ce domaine. 

Veuillez adresser toute demande d'information ou communication à :

information@groupetraduction.ca

* Marque déposée